Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Losing personality: Exploring with a focus on formal speech how the register of Nakata Satoru in Murakami Haruki’s Umibe no Kafuka is affected when translated into English and Swedish
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2023 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

When reading a translated book or a dubbed movie, one might come to wonder if the translation conveys the characters’ personality traits identically to that of the original, and while ‘identical’ may not be achievable, ‘equivalent’ rather may be within the scope of a translator’s capability.

Translation between languages as vastly different as Swedish and Japanese, or English and Japanese are bound to face greater difficulties than for example Swedish and English. Japanese dialogue can highlight register and idiosyncratic speech patterns in particularly unique ways. This case study investigates how this is done and handled in both English and Swedish by analyzing the dialogue of the main protagonist Nakata Satoru in the novel Umibe no Kafka by Murakami Haruki. Thus, two questions arise: “What distinguishing elements of Nakata Satoru’s register and formality make his speech unique in the original Umibe no Kafuka?” and “How are the distinct characteristics in the dialogue of Nakata Satoru maintained – or lost in the Swedish and English translations of Umibe no Kafuka?”. In pursuit of an answer to these questions, the original copy of Umibe no Kafuka, the English translation (Kafka on the Shore), and the Swedish translation (Kafka på Stranden) were analyzed and all sentences spoken by Nakata in chapters 6,16 and 20 were recorded and compared to the ST – or source text. The study ultimately found that the distinct characteristics in Nakata’s speech were many times in the English and Swedish translations ignored and that Nakata’s soft spoken, understanding tone was often overlooked in order to allow for the translation to flow naturally. 

Place, publisher, year, edition, pages
2023.
Keywords [en]
Japanese, Murakami Haruki, Kafka on the Shore, formality, translation, Nakata Satoru, Equivalence
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-46213OAI: oai:DiVA.org:du-46213DiVA, id: diva2:1768450
Subject / course
Japanese
Available from: 2023-06-15 Created: 2023-06-15

Open Access in DiVA

fulltext(1061 kB)50 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1061 kBChecksum SHA-512
b3c20b59cdcc5fbd86445d908d33d0168c6d7c3a912ef46d8b578e65477d716b6ad0459cadd660f0e4187d52b42b37ce2d5560a92baaf9c7147dc301f721385c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 50 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 120 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf