Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Fan and Official Translations of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! 
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2023 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so called scanlations. Traditionally, official translations tended to use domesticating strategies, while scanlations tended to be foreignized. This study examined potential recent trends in the usage of foreignization and domestication strategies in the official translation and scanlation of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! to see if there are any changes in these known tendencies. It also attempted to see the connections between the usage of those strategies to the quality of the translations. It did so by collecting cases of onomatopoeia and mimetic words, culture-specific items, honorifics, order of names of people, ateji and dialogue that does not fit these categories from both official and fan translations and compared them to the original Japanese version.It was found that some foreignizing strategies used in official translations can be linked to scanlator’s practices, and that the quality of a translation can sometimes be linked to the usage of foreignizing or domesticating strategies. Finally, a unique strategy of combining transference, translation, and leaving the original onomatopoeia or mimetic word intact was found in the official translation. However, it is not possible to determine the origin of this strategy in a case study alone, suggesting the need for further research.

Place, publisher, year, edition, pages
2023.
Keywords [en]
Japanese-English translation, manga translation, scanlation, foreignization, domestication
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-46271OAI: oai:DiVA.org:du-46271DiVA, id: diva2:1771781
Subject / course
Business Administration and Management
Available from: 2023-06-21 Created: 2023-06-21

Open Access in DiVA

fulltext(880 kB)223 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 880 kBChecksum SHA-512
4c10cef39a0c71d12c19e019ffeee1edc6df2ba522ddbcf104ef83541a7e59c638fdb383bbf6bfb6a9ebc1adbc097ba958b71220350be6e3cc2a2a3c6790cc1b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 223 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 612 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf