du.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La réception de Faïza Guène en Suède: la banlieue française en traduction
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska. (Interkulturella studier (LIT))ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2018 (fransk)Inngår i: TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations, ISSN 0835-8443, Vol. 31, nr 1, s. 97-125Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [fr]

L’article traite de la réception de l’oeuvre de Faïza Guène en Suède. Le corpus est composé de comptes rendus écrits par des critiques littéraires et publiés dans la presse entre 2006 (l’année de la première traduction de Guène en suédois) et 2016, ainsi que de comptes rendus rédigés par des blogueurs et publiés sur Internet pendant la même période. Nous examinons les thèmes les plus importants de cette réception ainsi que les références littéraires présentes dans les comptes rendus du corpus. Comme l’objectif du compte rendu d’une oeuvre traduite est de présenter un auteur étranger à un nouveau public, il est intéressant d’étudier les stratégies employées par les critiques : dans quels contextes littéraires et sociaux choisissent-ils d’inscrire Faïza Guène? Quels sont les arguments et références utilisés? Quelles différences y a-t-il entre les comptes rendus publiés dans la presse papier et ceux publiés dans la blogosphère? Les résultats montrent que les thèmes récurrents dans la réception suédoise incluent le succès de Kiffe kiffe demain en France, l’humour présent dans les textes de Guène et le milieu socioculturel dans lequel se déroulent ses récits. Les critiques littéraires discutent souvent du style, des dialogues et des portraits des personnages principaux dans les romans de l’auteure, et les avis sont divisés en ce qui concerne ces aspects de son écriture. Les références à d’autres écrivains associent l’oeuvre de Guène aux genres de la littérature migrante, de la littérature jeunesse et, à un moindre degré, de la littérature prolétarienne. Les opinions des blogueurs ne se distinguent pas de manière significative de celles exprimées dans la presse papier, mais le ton employé dans la blogosphère s’avère parfois plus subjectif que celui que l’on rencontre dans les comptes rendus traditionnels.

Abstract [en]

The article examines the reception of Faïza Guène’s works in Sweden. The corpus is made up of reviews written by literary critics and published in the press between 2006 (the year Guène’s first novel was translated into Swedish) and 2016, as well as reviews written by bloggers and published on the Internet during the same period. The most important themes in this reception are examined, as are the literary references used in the articles. Since reviews of a translated work aim to introduce a foreign author to a new audience, it is interesting to examine the strategies of the reviewers: is Faïza Guène associated with a particular literary or social context? What arguments and references are used? What differences can be observed between reviews published in the printed press and the texts published in the blogosphere? The results show that the most common themes in the Swedish reception include the success of Kiffe kiffe demain in France, the humour in Guène’s texts, and the sociocultural settings of her novels. The reviewers often discuss the style, the dialogues, and the portraits of the main literary characters in the author’s novels – and there are mixed opinions regarding these aspects of her writing. The references made to other writers in the reviews associate Guène’s work with literary genres such as migrant literature, young adult fiction and, to a lesser extent, proletarian literature. Bloggers’ opinions do not differ in any significant way from those expressed in the printed press, but the tone used in the blogosphere is sometimes more subjective than that of traditional literary reviews.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Québec: Association canadienne de traductologie/ Canadian Association for Translation Studies, Université Laval , 2018. Vol. 31, nr 1, s. 97-125
Emneord [en]
reader-response study, Faïza Guène, literary review, printed press, blogosphere
Emneord [fr]
étude de réception, Faïza Guène, compte rendu, presse papier, blogosphère
HSV kategori
Forskningsprogram
Interkulturella studier
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-29734OAI: oai:DiVA.org:du-29734DiVA, id: diva2:1297784
Tilgjengelig fra: 2019-03-21 Laget: 2019-03-21 Sist oppdatert: 2019-09-05bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(352 kB)31 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 352 kBChecksum SHA-512
7305c8f5e34f75e424d7121ba5fe7b15860678a6e9913b66d31143479af090ba7b6f92dc2e77622b51ba1e86e0f03e1f2977607a6d150891907da97ae012579a
Type fulltextMimetype application/pdf

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Aronsson, Mattias
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 31 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 129 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf