du.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Japanese Onomatopoeia and Mimetic Words in Manga into Spanish and English
Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Japanska.
2011 (engelsk)Konferansepaper, Oral presentation only (Fagfellevurdert)
Abstract [en]

TRANSLATING JAPANESE ONOMATOPOEIA AND MIMETIC EXPRESSIONS IN MANGA INTO SPANISH AND ENGLISH

Dr. HIROKO INOSE (Lecturer, Department of Japanese, Dalarna University, Sweden)

Onomatopoeic and mimetic expressions are widely used in almost all levels of Japanese language, giving it a richness of the expression. However, due to their elaborated sound symbolic system, those expressions are a challenge for Japanese language students and translators. The present paper focuses on those expressions used in manga, or Japanese comics, and their translation into Spanish and English. Maison Ikkoku, a famous work by Rumiko Takahashi, is used as the main corpus.

In the first 3 chapters which were used as the corpus, more than 140 cases of using onomatopoeias and mimetic words were found. As for the techniques used to translate them, 9 were identified in both English and Spanish versions, though they do not coincide with each other. The present paper categorizes and analyses those techniques, and discuss their effectiveness.

The study shows that the use of these expressions in original Japanese manga differs from their use in more traditional style texts, such as Japanese novels. This, by itself, is not surprising since manga has drawings as well as texts to transmit messages. However, the different use of these expressions in this genre seems to have lead to the adoption of different techniques of translation as well. In the translation of manga the translators use a series of more dynamic and original techniques compared to the techniques used to translate these expressions in novels, such as neologism or use of the third language.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2011.
HSV kategori
Forskningsprogram
Kultur, identitet och gestaltning
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-10650ISBN: 978-3-653-01625-3 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:du-10650DiVA, id: diva2:548928
Konferanse
1st TRANSLATA International Conference “Translation and Interpreting Research – Yesterday, Today, Tomorrow”, Universität Innsbruck, 12-14 May 2011, Innsbruck, Austria
Tilgjengelig fra: 2012-09-02 Laget: 2012-09-02 Sist oppdatert: 2012-09-03bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Inose, Hiroko
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 2765 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf