du.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Not crossing the boundary: the untranslatable in Japanese-English bilingual literature
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Japanska.
2016 (engelsk)Inngår i: Transcultural Identity Constructions in a Changing World / [ed] Irene Gibson Nordin, Chatarina Edfeldt, Lung-Lung Hu, Herbert Jonsson and André Leblanc, Peter Lang Publishing Group, 2016, 1, s. 219-234Kapittel i bok, del av antologi (Fagfellevurdert)
Abstract [en]

Abstract

The act of choosing the language(s) in which one expresses oneself, or the decision to cross  boundaries between  languages, is closely related to  one’s identity. If this is considered in the context of Japanese literature, Japanese authors like Kyoko Mori and Yoko Tawada started writing in other languages in the 1990s. Around the same time, non-Japanese writers, such as Levy Hideo and Arthur Binard, started publishing works written in Japanese. While this crossing of the Japanese language boundary in both directions has been taking place, one could also find some authors who chose not to use one language, but decided to mix several. This is called bilingual literature, where the authors use more than one language within the same text, often without translation, such as in the case of Shishosetsu from left to right by Minae Mizumura (1995) or Chorus of Mushrooms (1994) by Hiromi Goto. Both these writers mix English and Japanese languages in the text, the former novel having been published in Japan and the latter in Canada.  This type of work is unique, since what is transmitted, which could be considered a gap between two languages or cultures, or the disturbing sense of not being able to understand the complete text, prevents translation, at least into the “second” language used in these novels. It might also suggest what these authors consider to be  untranslatable due to either linguistic or cultural distance or both.  In the current study, the language and cultural hybridity of the above-mentioned works of Mizumura and Goto will be analysed partly in relation to the concept of translatability in translation studies.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Peter Lang Publishing Group, 2016, 1. s. 219-234
Emneord [en]
Bilingual Literature, Untranslatability, Japanese-English, Cultural Identity
HSV kategori
Forskningsprogram
Interkulturella studier
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-20926ISBN: 978-3-631-66061-4 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:du-20926DiVA, id: diva2:900269
Tilgjengelig fra: 2016-02-03 Laget: 2016-02-03 Sist oppdatert: 2016-08-31bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

Fulltekst mangler i DiVA

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Inose, Hiroko
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 660 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf