du.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’art de présenter Marguerite Duras à l’étranger: le cas de la Suède
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2016 (fransk)Inngår i: Marguerite Duras et les Arts: Abstracts, University of Sydney, 2016Konferansepaper, Oral presentation with published abstract (Fagfellevurdert)
Abstract [fr]

Dans cette communication, nous proposons d’analyser les paratextes des ouvrages durassiens traduits en suédois. Nous nous intéressons surtout aux préfaces (et postfaces) allographes (cf. Genette, Seuils, 1987) ainsi qu’aux couvertures et quatrièmes de couverture.

Pour les préfaces, postfaces et quatrièmes de couverture, nous voulons savoir, d’abord, dans quelle mesure il existe des textes allographes dans les traductions suédoises. Ensuite, nous nous intéressons aux références culturelles et artistiques données dans les présentations. Comme l’objectif de ces paratextes est d’introduire une auteure étrangère à un nouveau public et recommander son ouvrage aux acheteurs potentiels, il serait intéressant d’étudier les stratégies éditoriales : dans quel contexte intellectuel et artistique choisit-on d’inscrire Marguerite Duras ? Quels arguments et références sont utilisés ?

Pour les couvertures, nous allons étudier l’utilisation des différentes expressions artistiques telles que les photographies, les dessins, les typographies spécifiques, etc. Nous voulons savoir, par exemple, s’il y a des motifs récurrents, et si le public ciblé est le même pour toutes les éditions.

Le corpus sera constitué par des paratextes des éditions suédoises de l’oeuvre durassienne, du premier roman traduit (Stilla liv 1947 [La Vie tranquille]) jusqu’aux traductions les plus récentes. Nous tâcherons de savoir s’il y a eu des « médiateurs » prestigieux, c’est-à-dire des personnalités de grande notoriété qui ont contribué à l’introduction de Duras en Suède. Pour ce faire, nous allons discuter aussi le travail des traducteurs – car ces individus ont également participé à la promotion de l’oeuvre durassienne sur le marché suédois.

sted, utgiver, år, opplag, sider
University of Sydney, 2016.
HSV kategori
Forskningsprogram
Interkulturella studier, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-22588OAI: oai:DiVA.org:du-22588DiVA, id: diva2:947323
Konferanse
Colloque International: Marguerite Duras et les arts, Sydney, Australia, 29 June - 1 July 2016
Tilgjengelig fra: 2016-07-07 Laget: 2016-07-07 Sist oppdatert: 2016-07-15bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(244 kB)104 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 244 kBChecksum SHA-512
024ad64cb1a848cdd550409fef1a9c716bafc2f69c754895d4b01525e348ae042df578a4c083eeb2300d9bfe9b496a1b9c8b0a219cc478b9122812ab30b00372
Type fulltextMimetype application/pdf

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Aronsson, Mattias
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 104 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 422 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf