Högskolan Dalarnas logga och länk till högskolans webbplats

du.sePublikationer
Driftinformation
Ett driftavbrott i samband med versionsuppdatering är planerat till 10/12-2024, kl 12.00-13.00. Under den tidsperioden kommer DiVA inte att vara tillgängligt
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Fan and Official Translations of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! 
Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande.
2023 (Engelska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

In the field of manga translation there are official translations and translations by fans, so called scanlations. Traditionally, official translations tended to use domesticating strategies, while scanlations tended to be foreignized. This study examined potential recent trends in the usage of foreignization and domestication strategies in the official translation and scanlation of KonoSuba: God’s Blessing on This Wonderful World! to see if there are any changes in these known tendencies. It also attempted to see the connections between the usage of those strategies to the quality of the translations. It did so by collecting cases of onomatopoeia and mimetic words, culture-specific items, honorifics, order of names of people, ateji and dialogue that does not fit these categories from both official and fan translations and compared them to the original Japanese version.It was found that some foreignizing strategies used in official translations can be linked to scanlator’s practices, and that the quality of a translation can sometimes be linked to the usage of foreignizing or domesticating strategies. Finally, a unique strategy of combining transference, translation, and leaving the original onomatopoeia or mimetic word intact was found in the official translation. However, it is not possible to determine the origin of this strategy in a case study alone, suggesting the need for further research.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2023.
Nyckelord [en]
Japanese-English translation, manga translation, scanlation, foreignization, domestication
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-46271OAI: oai:DiVA.org:du-46271DiVA, id: diva2:1771781
Ämne / kurs
Företagsekonomi
Tillgänglig från: 2023-06-21 Skapad: 2023-06-21

Open Access i DiVA

fulltext(880 kB)223 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 880 kBChecksumma SHA-512
4c10cef39a0c71d12c19e019ffeee1edc6df2ba522ddbcf104ef83541a7e59c638fdb383bbf6bfb6a9ebc1adbc097ba958b71220350be6e3cc2a2a3c6790cc1b
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Institutionen för språk, litteratur och lärande
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 223 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 609 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf