Högskolan Dalarnas logga och länk till högskolans webbplats

du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Drag Slang in RuPaul’s Drag Race: Strategies and Success of the Japanese Translation
Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande.
2024 (Engelska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. Both the original and translated expressions, jargon and words used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 were gathered from the first three episodes. The data was then grouped based on the translation strategy and discussed further regarding the effectiveness of the translation strategy and faithfulness of the translation itself with the help of Nida’s theory of dynamic equivalence. The results show that translation by loan, excluding the omission, was the most used translation strategy, but its success hinges on the familiarity of the target audience. Together with substitution, they were the most successful strategies regarding the faithfulness of the translation and the preservation of the slang. Softening, employed to adapt informal and vulgar expressions, risked losing the original slang, and modulation also less successful in preserving it. Paraphrase and explicitation were less successful in retaining the slang nuances but aligned with Nida’s dynamic equivalence which emphasizes the meaning. 

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2024.
Nyckelord [en]
Drag queen, Slang translation, Audiovisual translation, English/Japanese translation, Queer community
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-47858OAI: oai:DiVA.org:du-47858DiVA, id: diva2:1828195
Ämne / kurs
Japanska
Tillgänglig från: 2024-01-16 Skapad: 2024-01-16 Senast uppdaterad: 2024-01-16Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(1141 kB)348 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 1141 kBChecksumma SHA-512
13db5330019df1c125639f0ab411de88034074ebad98232606fc5400abbeb862fa726705d88fa849e1284a1c3c5ebfc14707e4b8e5f1e28bfe142b40dc0b8152
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Institutionen för språk, litteratur och lärande
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 348 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 764 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf