Högskolan Dalarnas logga och länk till högskolans webbplats

du.sePublikationer
Driftstörningar
Just nu har vi driftstörningar på sök-portalerna på grund av hög belastning. Vi arbetar på att lösa problemet, ni kan tillfälligt mötas av ett felmeddelande.
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Hamilton in Japanese: analysis of translation methods used in singable translations
Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande.
2024 (Engelska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)
Abstract [en]

Singable translation of music is widely debated within the field. For some, singable translation is something a translator should not do, as it might require modification to the rhythm and melody which take the translated piece too far from the original. On the other hand, such translation is advocated by empathizing the importance of audience hearing and understanding the song in their own language.

This paper examines and discusses the translation techniques used in a singable translation of the Broadway musical Hamilton, translated from English into Japanese. The musical has been officially translated for performing only in German, in contrast to another famous American musical, West Side Story, which by 2001 had been translated into 12 different languages, including Japanese (Gottlieb, 2001). However, according to Gen Parton-Shin, a Japanese-American actor working in the scene, the musical Hamilton is said to be impossible to translate into Japanese (2019). Through examining unofficial Japanese singable fan translations using Yoko Hasegawa and Peter Low’s established techniques and principles, this paper argues the statement to be false: the translators have found equivalent expressions to apply as their most often used translation technique, combined with frequent use of borrowed words and lines, it proves there are ways to convey the story in Japanese as well.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2024.
Nyckelord [en]
Japanese translation, singable translation, lyric translation, Hamilton, translation techniques
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-47898OAI: oai:DiVA.org:du-47898DiVA, id: diva2:1830154
Ämne / kurs
Japanska
Tillgänglig från: 2024-01-22 Skapad: 2024-01-22 Senast uppdaterad: 2024-01-22Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Av organisationen
Institutionen för språk, litteratur och lärande
Studier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 572 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf