du.sePublications
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Svenska barnböcker i Japan
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
2015 (Swedish)In: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Alfvén, Valérie; Engel, Hugues; Lindgren, Charlotte, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, 27-33 p.Chapter in book (Refereed)
Abstract [sv]

Först ges en historisk tillbakablick över utgivning av utländska barn- och ungdomsböcker i Japan. Därefter fokuseras på utgivningen av svenska barnböcker i Japan. Hittills har fler än 600 barnbokstitlar utgivna på svenska getts ut i Japan. Även finlandssvenska böcker har då räknats in. Sedan Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige först kom ut i Japan 1918, dröjde det länge innan en första utgivningsvåg under 1970-talet då 67 titlar utgivna på svenska översattes. De flesta var av Astrid Lindgren och Tove Jansson. En andra utgivningsvåg kom under 1990–2000-talen då ca 200 titlar översattes per decennium. Det stora genombrottet kom tack vare översättarnas stora engagemang för att introducera svenska barnböcker i Japan. Det var översättarnas förtjänst att de japanska bokförlagen fick upp ögonen för svenska barnböcker av andra författare än Astrid Lindgren. Svenska barnboksförfattare har blivit så populära att de till och med kan komma ut med sina böcker först i Japan och sedan återimportera dem till Sverige. Klassiker såsom Pippi Långstrump har översätts om och om igen för att anpassas till nya generationer av läsare. Å andra sidan finns det populära barnböcker i Sverige, såsom Alfons-böcker av Gunilla Bergström och Loranga, Masarin och Dartanjang av Barbro Lindgren, som inte fungerat i Japan pga. skillnader i sociala bakgrunder och uppfattning av humor. För att svenska barnböcker även i framtiden ska nå japanska läsare behövs eldsjälar som är översättare med litterära talanger.

Place, publisher, year, edition, pages
Falun: Högskolan Dalarna, 2015. 27-33 p.
Series
Kultur och lärande, ISSN 1403-6878 ; 2015:03
Keyword [sv]
Svenska barn- och ungdomsböcker, bokförlag, Japan, översättning, översättare
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-24369ISBN: 978-91-85941-92-6 OAI: oai:DiVA.org:du-24369DiVA: diva2:1075049
Available from: 2017-02-16 Created: 2017-02-16 Last updated: 2017-02-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(654 kB)60 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 654 kBChecksum SHA-512
23b66ad7b8c315f896a4f6ce6c30378c1c2e98abca3a29d3779983019d447430030dcbf8b9bb198543a843af84c284f42a2655de70085285bd216912ec08afc3
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Hayakawa Thor, Masako
By organisation
Japanese
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 60 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 108 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf