du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Language Spoken by Murakami’s Female Personages and Japanese Pseudo-Translation Style
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
2018 (English)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Abstract [en]

Language Spoken by Murakami’s Female Personages and Japanese Pseudo-Translation Style

Hiroko Inose (Dalarna University, Sweden)

Murakami’s original Japanese text is often described as if it was “translated” from English. The reason for this can vary, and some mention his use of metaphors imported from English, while others suggest that his sentence structure is close to that of English language. The present study suggests yet another element which might be contributing to such claim – the Japanese female language spoken by Murakami’s female personages.

Japanese female speech patterns (onna-kotoba) can be found most frequently in texts translated into Japanese from other languages, where it appears much more often than in actual language spoken by today’s Japanese women. This includes not only fictions, but also translation of interviews or film/TV subtitles and dubbings. It is very possible that this excessive use of now classical female language in translated texts has contributed to the creation of a prototypical image of “translated Japanese” style.

The present study analyses several female personages in Murakami’s works from different periods (e.g. Sputunik Sweetheart, Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage among others) to compare their articulation style to the female speech patterns frequently found in translated Japanese texts.  It also considers in the Murakami’s original Japanese text, what nuance this female speech pattern is adding to the female personages– in other words, what has to be inevitably lost or changed in translation into other languages which do not differentiate male/female/neutral speech patterns as markedly as in Japanese.     

Place, publisher, year, edition, pages
2018.
Keywords [en]
Female language, Japanese, Translation, Translationese, Haruki Murakami
National Category
Languages and Literature
Research subject
Intercultural Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-28425OAI: oai:DiVA.org:du-28425DiVA, id: diva2:1242980
Conference
40 Years with Haruki Murakami, Newcastle University, UK, 8-9 March 2018
Available from: 2018-08-29 Created: 2018-08-29 Last updated: 2018-09-03Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Conference website

Authority records BETA

Inose, Hiroko

Search in DiVA

By author/editor
Inose, Hiroko
By organisation
Japanese
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 81 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf