du.sePublications
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Etude de la traduction d’Esther Sermage du livre Faller fritt som i en dröm de Leif G.W Persson: Etude des techniques et méthodes de traduction utilisées dans le livre Comme dans un rêve
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
2017 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Study of Esther Sermage’s translations of Faller fritt som I en dröm written by Leif G.W Persson (English)
Abstract [fr]

L’objectif de ce mémoire et d’analyser et d’observer la traduction d’Esther Sermage du livre de Leif G.W Person

Faller fritt som i en dröm publié en 2011 en France sous le titre de Comme dans un rêve. Nous nous sommes concentrée sur des méthodes que la traductrice utilise de façon récurrente, à savoir l’emprunt et l’équivalence, ainsi que sa volonté d’aliéner le plus possible la traduction française pour pouvoir donner à ses lecteurs une atmosphère des plus suédoises. Ainsi, nous avons sélectionné un nombre total de douze chapitres dans le livre où nous nous observons la traduction d’Esther Sermage et nous suivons les méthodes de Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet et d’autres. De plus, à la fin de notre mémoire, nous avons fait une étude de réception, analysant les avis des internautes français du livre Comme dans un rêve.

Abstract [en]

The aim of this thesis was to analysis Esther Sermage’s translation of Leif G.W Persson’s book

Faller Fritt som I en dröm which was published in 2011 in France under the name of Comme dans un rêve. The analysis focused on the methods of translation that Esther Sermage uses in a recurrent way, as the equivalence and the borrowing methods, and on the will of the translator to foreign as much as possible the French translation to give to her readers a very Swedish atmosphere. By those means, we have selected a number of twelve chapters in the book where we observed Esther Sermage’s translation and we followed Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet’ and other’s methods and theories of translation. At the end of our paper, we will analyze how the french public received the book Comme dans un rêve and what they thought about it.

Place, publisher, year, edition, pages
2017.
Keywords [fr]
traduction, aliénation, méthodes, emprunt, équivalence, réception
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-28909OAI: oai:DiVA.org:du-28909DiVA, id: diva2:1264904
Available from: 2018-11-21 Created: 2018-11-21

Open Access in DiVA

fulltext(1038 kB)3 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1038 kBChecksum SHA-512
ad7fa7fbdb42e3e40fcfb2adc4a2b7ff53caf36fc870b6f8bc26a59982a03973a11243b4c80bdb7c40e74dfcb62fbd207a9add13aab779cb18b445e0ce72d140
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
French
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 13 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf