Högskolan Dalarnas logga och länk till högskolans webbplats

du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, Franska. (Interkulturella studier (LIT))ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2021 (Franska)Ingår i: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 115, nr 4, s. 71-93Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. 

Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2021. Vol. 115, nr 4, s. 71-93
Nyckelord [fr]
Traductologie, traduction de chansons, médiation littéraire, chanson française, Jacques Brel
Nationell ämneskategori
Studier av enskilda språk Litteraturvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-39220ISI: 000739588600004OAI: oai:DiVA.org:du-39220DiVA, id: diva2:1623472
Tillgänglig från: 2021-12-29 Skapad: 2021-12-29 Senast uppdaterad: 2024-01-17Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(1049 kB)429 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 1049 kBChecksumma SHA-512
b85495d883053b6d3995292ee34feb6f75987de5005587ae906e34592130bfaec9b17bfef722e8668a05a193fc6edc72dbc5545f322bf87e965e49df3ded245b
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Övriga länkar

Fulltext

Person

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
I samma tidskrift
Moderna Språk
Studier av enskilda språkLitteraturvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 432 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 232 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf