du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Vilhelm Ekelund chez les Gaulois: quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
Högskolan Dalarna, Akademin Språk och medier, Franska. (KIG)ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2013 (Franska)Ingår i: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, E-ISSN 2000-3560, Vol. 107, nr 2, s. 1-19Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus.

Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux.

En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Uppsala: Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA , 2013. Vol. 107, nr 2, s. 1-19
Nyckelord [fr]
Vilhelm Ekelund; traduction; texte source; texte cible: paratexte; répétition lexicale; effet stylistique
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
Kultur, identitet och gestaltning
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-13573OAI: oai:DiVA.org:du-13573DiVA, id: diva2:682062
Tillgänglig från: 2013-12-22 Skapad: 2013-12-22 Senast uppdaterad: 2017-12-06Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/2710/2412

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
I samma tidskrift
Moderna Språk
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 837 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf