du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Un voyage interculturel Maghreb – France – Suède. Les romans de Faïza Guène en version originale et en traduction suédoise
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska. (KIG)ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2014 (Franska)Ingår i: ROM 14. XIXe Congrès des romanistes scandinaves, du 12 au 15 août 2014. Actes/Actas/Atti. ROM Reykjavik 2014, 2014, s. 1-13Konferensbidrag, Publicerat paper (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [fr]

Cet article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que les traductions en langue suédoise : Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous présentons d’abord quelques mots et expressions dans les textes originaux qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Ensuite, nous discutons quelques mots qui sont porteurs de la culture française.

L’étude porte également sur l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Faïza Guène. Or, si l’oralité est, dans l’ensemble, bien transférée en langue suédoise, il s’est avéré impossible de la rendre par les mêmes moyens dans la langue cible. Par conséquent, le procédé de compensation est fréquemment utilisé dans les textes traduits. Une conclusion de notre étude est que le côté argotique et « beur » des ouvrages est un peu moins développé dans les traductions que dans les textes originaux. Pour cette raison, on peut parler d’un procédé de normalisation : le texte cible a parfois tendance à devenir moins singulier – ou, si l’on veut, plus « normal », plus « neutre » que le texte source.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2014. s. 1-13
Nyckelord [fr]
Faïza Guène, traduction, interculturalité, compensation, normalisation
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
Kultur, identitet och gestaltning, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-15012OAI: oai:DiVA.org:du-15012DiVA, id: diva2:740358
Konferens
XIX Congrès des romanistes scandinaves, Université d'Islande, 12-15 août 2014
Tillgänglig från: 2014-08-25 Skapad: 2014-08-25 Senast uppdaterad: 2015-09-11Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(383 kB)90 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 383 kBChecksumma SHA-512
1e3f0c525d716609f840d24766ac24d3a2d0b60f9123fc37a7f4c44f9fc2f01ddcc142a0cb3a82da3ab1e3a1b28381176327e165dbf187ecc522c1fc51f1f562
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Övriga länkar

Fulltext

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 90 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 785 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf