du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Le ventre de l’Atlantique – entre la mer du Nord et la mer Baltique: Le premier roman de Fatou Diome en traduction suédoise
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska. (KIG)ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2015 (Franska)Ingår i: / [ed] Elisabeth Bladh & Katrien Lievois, 2015Konferensbidrag, Muntlig presentation med publicerat abstract (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [fr]

La présente intervention porte sur le premier roman de Fatou Diome : Le Ventre de l’Atlantique (2003) et sa traduction en suédois Atlantens mage (2010). Le roman raconte le parcours de Salie, une jeune femme originaire de l’île sénégalaise de Niodior mais installée depuis quelque temps en France – et les thèmes abordés incluent l’exil, l’identité, la xénophobie et les rapports postcoloniaux entre la France et le Sénégal. En conséquence, l’ouvrage est parfois cité dans le contexte de la littérature francophone moderne.

Nous discuterons les stratégies du traducteur suédois face à la prose de Diome. Y a-t-il des problématiques spécifiques en ce qui concerne la traduction de ce texte – étant donné qu’il s’agit d’une représentation d’un milieu géographique et culturel qui diffère considérablement de la France métropolitaine ? Nous nous demanderons si le fait que le « lecteur implicite » (voir Iser, 1976) soit francophone ou suédophone entraîne des différences importantes entre texte source et texte cible. Les aspects étudiés incluent les (éventuelles) pertes et omissions dans le texte traduit. Nous nous intéresserons à l’utilisation de paraphrases explicatives et à la présence de termes non-traduits dans le texte cible – ainsi qu’aux phénomènes de normalisation et de compensation que l’on peut parfois distinguer dans les traductions littéraires.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2015.
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
Kultur, identitet och gestaltning, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-17143OAI: oai:DiVA.org:du-17143DiVA, id: diva2:795554
Konferens
La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire (Université de Göteborg, 12-14 mars 2015)
Tillgänglig från: 2015-03-16 Skapad: 2015-03-16 Senast uppdaterad: 2015-07-20Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

Fulltext saknas i DiVA

Övriga länkar

Abstract

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 1026 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf