du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Faïza Guène chez les Vikings: quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et "beur"
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2015 (Franska)Ingår i: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, E-ISSN 2000-3560, Vol. 109, nr 1, s. 30-49Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [fr]

L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène.

Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Uppsala: Institutionen för moderna språk , 2015. Vol. 109, nr 1, s. 30-49
Nyckelord [fr]
Faïza Guène, traduction, roman beur, langue argotique, oralité, compensation, normalisation
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
Kultur, identitet och gestaltning, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-17974ISI: 000361606400003OAI: oai:DiVA.org:du-17974DiVA, id: diva2:822734
Tillgänglig från: 2015-06-17 Skapad: 2015-06-17 Senast uppdaterad: 2017-12-04Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(493 kB)180 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 493 kBChecksumma SHA-512
3a6d217807341a7e7fbc2f0c6c9e8e93afdba65619256b26a18f3a9ee27cf2f220771867ab6e5fec477fa99ed877fb13c39d213a272f1ad3dabd2273e32aac5c
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
I samma tidskrift
Moderna Språk
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 180 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 951 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf