du.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’art de présenter Marguerite Duras à l’étranger: le cas de la Suède
Högskolan Dalarna, Akademin Humaniora och medier, Franska.ORCID-id: 0000-0002-1332-5467
2016 (Franska)Ingår i: Marguerite Duras et les Arts: Abstracts, University of Sydney, 2016Konferensbidrag, Muntlig presentation med publicerat abstract (Refereegranskat)
Abstract [fr]

Dans cette communication, nous proposons d’analyser les paratextes des ouvrages durassiens traduits en suédois. Nous nous intéressons surtout aux préfaces (et postfaces) allographes (cf. Genette, Seuils, 1987) ainsi qu’aux couvertures et quatrièmes de couverture.

Pour les préfaces, postfaces et quatrièmes de couverture, nous voulons savoir, d’abord, dans quelle mesure il existe des textes allographes dans les traductions suédoises. Ensuite, nous nous intéressons aux références culturelles et artistiques données dans les présentations. Comme l’objectif de ces paratextes est d’introduire une auteure étrangère à un nouveau public et recommander son ouvrage aux acheteurs potentiels, il serait intéressant d’étudier les stratégies éditoriales : dans quel contexte intellectuel et artistique choisit-on d’inscrire Marguerite Duras ? Quels arguments et références sont utilisés ?

Pour les couvertures, nous allons étudier l’utilisation des différentes expressions artistiques telles que les photographies, les dessins, les typographies spécifiques, etc. Nous voulons savoir, par exemple, s’il y a des motifs récurrents, et si le public ciblé est le même pour toutes les éditions.

Le corpus sera constitué par des paratextes des éditions suédoises de l’oeuvre durassienne, du premier roman traduit (Stilla liv 1947 [La Vie tranquille]) jusqu’aux traductions les plus récentes. Nous tâcherons de savoir s’il y a eu des « médiateurs » prestigieux, c’est-à-dire des personnalités de grande notoriété qui ont contribué à l’introduction de Duras en Suède. Pour ce faire, nous allons discuter aussi le travail des traducteurs – car ces individus ont également participé à la promotion de l’oeuvre durassienne sur le marché suédois.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
University of Sydney, 2016.
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap
Forskningsämne
Interkulturella studier, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:du-22588OAI: oai:DiVA.org:du-22588DiVA, id: diva2:947323
Konferens
Colloque International: Marguerite Duras et les arts, Sydney, Australia, 29 June - 1 July 2016
Tillgänglig från: 2016-07-07 Skapad: 2016-07-07 Senast uppdaterad: 2016-07-15Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(244 kB)104 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 244 kBChecksumma SHA-512
024ad64cb1a848cdd550409fef1a9c716bafc2f69c754895d4b01525e348ae042df578a4c083eeb2300d9bfe9b496a1b9c8b0a219cc478b9122812ab30b00372
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Personposter BETA

Aronsson, Mattias

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Aronsson, Mattias
Av organisationen
Franska
Litteraturvetenskap

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 104 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 443 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf