du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Linguistic Mysteries in a Swedish village and on a Japanese island: A corpus-based translation study on Japanese translationese by Swedish to Japanese translation
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
2017 (Japanese)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper aims to study translationese in the Japanese language, and to study if there are any differences between Swedish to Japanese translations compared with English to Japanese translations– which are studied more. Claimed features and characteristics of Japanese translationese include the increase use of personal pronouns, loanwords and paragraph length. However in this study the usage of formal language and gender language in translationese will also be included to in order to distinguish differences between translationese and non-translationese.

The method used to analyze the material is corpus-based translations studies which is a rather newly developed method to study translation and especially translationese. This method will be used in this thesis to compare translated and non-translated texts. As material two novels are used – one originally written in Japanese, and one originally written in Swedish but translated into Japanese. Due to the lack of translation corpora in Japanese, the novels had to be digitalized in order for the author to browse in the novels. By comparing two novels of the same genre it will be clear what the translated novel lack compared to the non-translated novel as translationese is considered broken or bad translation. The analysis and the comparison will be done with the theories about the features of Japanese translationese.

The study found that some of the features of translationese were adoptable on Swedish to Japanese translated texts, but there were few significant differences regarding formal language and gender language.

Place, publisher, year, edition, pages
2017.
Keyword [en]
Japanese, Translationese, Translation, CBTS, corpus-based translation studies
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-24052OAI: oai:DiVA.org:du-24052DiVA: diva2:1070765
Available from: 2017-02-02 Created: 2017-02-02

Open Access in DiVA

fulltext(872 kB)49 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 872 kBChecksum SHA-512
2223c69690ea3b3c1f5ade3ac481eab822397ff79a765787d63761faaedd21b0457b574d19c2bd7b1c34c714ff96f2183a6c6b9f10aca5d01c044db5c7f26bdb
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Japanese
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 49 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 30 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf