du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pataudgrins, sylves griffues et nains gris: Une étude sur la traduction en français de Ronya fille debrigand d’Astrid Lindgren
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
2017 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
A study of the French translation of Ronia, the Robber’s Daughter byAstrid Lindgren (English)
Abstract [fr]

Ce mémoire est une étude traductologique du suédois au français, concernant les mots

inventés par Astrid Lindgren dans

Ronya fille de brigand et spécifiquement les invectives,

les jurons et les êtres (personnages inventés). Nous avons étudié les stratégies utilisées par

la traductrice (selon Vinay et Darbelnet), la proximité avec la langue source ou la langue

cible et le problème spécifique de traduire un livre pour la jeunesse du suédois au français.

Notre conclusion est que les stratégies sont parfois difficiles à cerner mais que ce sont

surtout des stratégies indirectes, que le texte est proche de la langue cible et qu’il y a un

remplacement des mots inventés par des mots courants de la langue cible. Notre conclusion

est que s’il n’existe pas une express

ion identique dans la langue cible, il est probable que le

traducteur remplace l’expression en question par une expression courante.

Abstract [en]

This essay is a translation study from Swedish to French concerning the invented words by

Astrid Lindgren in

Ronia, the Robber’s Daughter, in particular the swear words, invectives

and spirits (invented figures). Our study examines the strategies used by the translator

according to Vinay and Darbelnet, the closeness to the source language or the target

language and the specific problems when translating a book for children from Swedish to

French. Our conclusion is that the strategies sometimes are difficult to encircle and that the

indirect strategies are more frequent. We noticed also that the text, concerning these words,

is closer to the target language and that there is a replacement of the invented words of

more standard words in the target language. Our conclusion is that if it does not exist an

identical expression in the target language, it is likely that the translator replaces this

expression with a more common one.

Place, publisher, year, edition, pages
2017.
Keyword [en]
Translation, invented words, Swedish-French, Vinay and Darbelnet, Ronia, the Robber’s Daughter, Astrid Lindgren, Agneta Ségol.
Keyword [fr]
Traduction, mots inventés, suédois-français, Vinay et Darbelnet, Ronya fille de brigand, Astrid Lindgren, Agneta Ségol.
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-25310OAI: oai:DiVA.org:du-25310DiVA: diva2:1113921
Available from: 2017-06-22 Created: 2017-06-22

Open Access in DiVA

fulltext(717 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 717 kBChecksum SHA-512
6a0478a2151b1b028d86d8a46b1608d9284a375ab5a05036372ba8cd12d359cb0ab82bbf6555ccf741570e842c08167d34b78e68db36392ba8152176dc3fcaad
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
French
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 5 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 39 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf