La traduction des pronoms relatifs du français au suédoisdans les documents du Parlement Européen
2017 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits
Student thesisAlternative title
The translation of relative pronouns from French to Swedish in the documents ofthe European Parliament (English)
Abstract [fr]
Cette étude portant sur la traduction des documents du Parlement Européen observe et
examine la difficulté qui est de traduire les constructions relatives du français au suédois.
Elle
s’intéresse particulièrement à la traduction des pronoms relatifs qui se montrent avoir
des valeurs linguistiques différentes dans les deux langues.
Guidé par des études antérieures du même genre dans le domaine, ce mémoire utilise
une méthode principalement quantitative qui cherche à calculer le nombre des
propositions relatives qui gardent ou perdent leurs pronoms relatifs quand celles-ci sont
traduites vers le suédois. Suit alors un commentaire qualitatif des résultats qui sont
obtenus dans la quantification de ces petits mots
d’une grande importance.
Le problème de la traduction du style
d’un texte existe d’une façon intrinsèque et
omniprésente dans le travail des traducteurs de
l’Union Européenne. Ainsi, ce mémoire
cherche à trouver si
l’enlèvement ou l’évitement des pronoms relatifs, dans les textes
suédois provenant de la langue source française, atténue cette tâche et rend le texte plus
accessible au grand public suédois.
Abstract [en]
This study on the translation of the documents of the European Parliament observes and
examines the difficulty that is in the translation of relatives clauses from French to
Swedish. Particular interest is given to the translation of relative pronouns that will be
shown to have different linguistic values in the two languages.
Guided by previous studies of a similar nature in this field, this essay uses a mainly
quantitative method that seeks to calculate the number of relative clauses that either keep
or lose their relative pronouns when they are translated into Swedish. Then comes a
qualitative commentary of the results that are found in the quantification of these small but
very important words.
The issue of translating the style of a text is one that is intrinsic to and omnipresent in the
work of translators in the European Union. Thus, this essay attempts to find whether the
removal or avoidance of relative pronouns, in Swedish texts that have as a source
language French, extenuates this task and makes the text more accessible to the Swedish
audience at large
Place, publisher, year, edition, pages
2017.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-26347OAI: oai:DiVA.org:du-26347DiVA, id: diva2:1144104
2017-09-252017-09-252018-01-13