Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La traduction des pronoms relatifs du français au suédoisdans les documents du Parlement Européen
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
2017 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
The translation of relative pronouns from French to Swedish in the documents ofthe European Parliament (English)
Abstract [fr]

Cette étude portant sur la traduction des documents du Parlement Européen observe et

examine la difficulté qui est de traduire les constructions relatives du français au suédois.

Elle

s’intéresse particulièrement à la traduction des pronoms relatifs qui se montrent avoir

des valeurs linguistiques différentes dans les deux langues.

Guidé par des études antérieures du même genre dans le domaine, ce mémoire utilise

une méthode principalement quantitative qui cherche à calculer le nombre des

propositions relatives qui gardent ou perdent leurs pronoms relatifs quand celles-ci sont

traduites vers le suédois. Suit alors un commentaire qualitatif des résultats qui sont

obtenus dans la quantification de ces petits mots

d’une grande importance.

Le problème de la traduction du style

d’un texte existe d’une façon intrinsèque et

omniprésente dans le travail des traducteurs de

l’Union Européenne. Ainsi, ce mémoire

cherche à trouver si

l’enlèvement ou l’évitement des pronoms relatifs, dans les textes

suédois provenant de la langue source française, atténue cette tâche et rend le texte plus

accessible au grand public suédois.

Abstract [en]

This study on the translation of the documents of the European Parliament observes and

examines the difficulty that is in the translation of relatives clauses from French to

Swedish. Particular interest is given to the translation of relative pronouns that will be

shown to have different linguistic values in the two languages.

Guided by previous studies of a similar nature in this field, this essay uses a mainly

quantitative method that seeks to calculate the number of relative clauses that either keep

or lose their relative pronouns when they are translated into Swedish. Then comes a

qualitative commentary of the results that are found in the quantification of these small but

very important words.

The issue of translating the style of a text is one that is intrinsic to and omnipresent in the

work of translators in the European Union. Thus, this essay attempts to find whether the

removal or avoidance of relative pronouns, in Swedish texts that have as a source

language French, extenuates this task and makes the text more accessible to the Swedish

audience at large

Place, publisher, year, edition, pages
2017.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-26347OAI: oai:DiVA.org:du-26347DiVA, id: diva2:1144104
Available from: 2017-09-25 Created: 2017-09-25 Last updated: 2018-01-13

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

By organisation
French
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 99 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf