The aim of this study is to examine the translation of Japanese humor. The goal is to determine how approximate the translation of a comedic work can be to the original and through what strategies. This is accomplished by analyzing seven different verbal jokes in Japanese to their subtitled English translations. First the jokes are transcribed, then a comparison of the similarity between the source joke to the target joke using the knowledge resources from The General Theory of Verbal Humor is attempted. Then the two texts are analyzed line by line to determine which of Peter Newmark’s translation procedures can be identified. The analyzation of the jokes using the General Theory of Verbal Humor showed that similarities in all five of the six knowledge resources can often be achieved. Similarity in the knowledge resource language may need to be sacrificed for a more natural sounding text. The usage of translation procedures proves to be enough to achieve a close approximate between the source joke and the target joke, however the over usage of reductions may prove problematic.