Le but de ce mémoire est d’étudier comment le mot lagom est traduit en français. Notre problématique est de voir quelles sont les différentes méthodes de traductions utilisées et s’il y a une traduction particulière qui revient systématiquement. Y a-t-il une traduction clé du mot lagom ou non ? Nous ferons une analyse quantitative pour repérer dans notre corpus toutes les possibilités de traductions du mot lagom. Ensuite, nous ferons une analyse qualitative dans laquelle nous essayerons de voir les difficultés rencontrées et comment le traducteur a réussi ou non à traduire le message en nous référant aux procédés de Vinay et Darbelnet et à la théorie de Tegelberg. Nous constatons que pour un mot lié à un phénomène culturel, comme l’est notre mot lagom, une certaine insécurité s’infiltre dans la manière de le traduire et c’est pour cela qu’il y a des variations dans les traductions.
The purpose of this thesis is to study how the word lagom is translated into French. The research question is to see which different translation methods are used and whether a particular translation comes up systematically i.e. whether there is a key translation of the word lagom or not. A quantitative analysis carried out to identify all possible translations of the word lagom in our corpus. A qualitative analysis followed, in which the difficulties encountered will be analysed, specifically how the translator was able to translate the message with reference to the processes of Vinay and Darbelnet and the theory of Tegelberg. It was found that when a word is related to a cultural phenomenon, such as lagom, a certain insecurity infiltrates its translation thus resulting in variations in translation.