El propósito de la presente tesina es analizar cuáles son los usos y valores temporales del presente de indicativo en español en la obra El coronel no tiene quien le escriba de García Márquez (1999), así como el uso que se hace de este tiempo verbal en su traducción al sueco. El presente estudio se ha realizado mediante el método de comparación y contraste propuesto por Montolío (2018), entre la versión en español de la citada obra y su traducción al sueco. El estudio del presente de indicativo tanto en español como en sueco se ha llevado a cabo utilizando las gramáticas de español y de sueco empleadas por los estudiantes de español como segunda lengua en las universidades suecas. Basándonos en los resultados obtenidos tras el presente estudio, se puede concluir que aunque el presente de indicativo presenta pocas variaciones entre ambas lenguas en cuanto a valores temporales, en la práctica, se han utilizado distintos tiempos verbales en sueco para realizar la traducción de este tiempo verbal del español al sueco. Por lo tanto, se concluye que no hay una regla que rija la traducción de este tiempo verbal, aunque la temporalidad influye en la elección del tiempo verbal elegido en la traducción al sueco.