Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.
2020 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [fr]

L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage

principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la

Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson,

Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et

retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. Il y a, grosso modo, deux stratégies de

traduction : la traduction imitative (adaptée à la langue traduite) et la traduction fonctionnelle (adaptée

à la langue cible). L’hypothèse d’Antoine Berman postule entre autre que les retraductions vont

diachroniquement vers un style plus imitatif. Le but de ce mémoire est d’analyser la stratégie de

traduction des deux traductions pour vérifier ou rejeter l’hypothèse de Berman. La méthode utilisée

était la sélection de 28 extraits du livre Solstorm avec des phénomènes typiquement « suédois »

(comme par exemple les jurons, le dialecte et la gastronomie) et l’analyse de leurs traductions

respectives. Notre analyse montre qu’une grande majorité des extraits sélectionnés sont traduits d’une

façon fonctionnelle, et qu’il n’y a aucune tendance que la deuxième traduction soit traduite d’un style

plus imitatif que la première traduction. Donc, l’hypothèse de Berman n’a pas pu être confirmée par

cette analyse qui n’a, toutefois, étudié que des extraits de l’oeuvre originale et ses traductions.

Abstract [en]

Having a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels

starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and

France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated

into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les

nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption

to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of

Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of

foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether

the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts

containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish

gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows

that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an

increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman

could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are

needed to confirm the results.

Place, publisher, year, edition, pages
2020.
Keywords [fr]
Åsa Larsson, polar, traduction, retraduction, Horreur Boréale, Les nouveaux prophètes, hypothèse de Berman
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-34468OAI: oai:DiVA.org:du-34468DiVA, id: diva2:1451370
Available from: 2020-07-02 Created: 2020-07-02

Open Access in DiVA

fulltext(1037 kB)147 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1037 kBChecksum SHA-512
3267da590c70af47ca216077a2b501ced8c746dd8bc1acd859e4c00351ad68a2d4e6cb73d7192d966c89e26b20160f5cfbd06ba15fb0714c41353e4e14494f7a
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
French
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 147 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 226 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf