Analyse des deux traductions françaises du roman Solstorm d’Åsa Larsson
2020 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits
Student thesis
Abstract [fr]
L’auteure suédoise Åsa Larsson a eu un grand succès en France avec ses polars avec le personnage
principal Rebecka Martinsson, contribuant à la compréhension interculturelle entre la France et la
Suède pendant les dernières 15 années. La première oeuvre dans la série de Rebecka Martinsson,
Solstorm, a été traduite en français pour la première fois en 2006 sous le titre Horreur Boréale, et
retraduite en 2020 sous le titre Les nouveaux prophètes. Il y a, grosso modo, deux stratégies de
traduction : la traduction imitative (adaptée à la langue traduite) et la traduction fonctionnelle (adaptée
à la langue cible). L’hypothèse d’Antoine Berman postule entre autre que les retraductions vont
diachroniquement vers un style plus imitatif. Le but de ce mémoire est d’analyser la stratégie de
traduction des deux traductions pour vérifier ou rejeter l’hypothèse de Berman. La méthode utilisée
était la sélection de 28 extraits du livre Solstorm avec des phénomènes typiquement « suédois »
(comme par exemple les jurons, le dialecte et la gastronomie) et l’analyse de leurs traductions
respectives. Notre analyse montre qu’une grande majorité des extraits sélectionnés sont traduits d’une
façon fonctionnelle, et qu’il n’y a aucune tendance que la deuxième traduction soit traduite d’un style
plus imitatif que la première traduction. Donc, l’hypothèse de Berman n’a pas pu être confirmée par
cette analyse qui n’a, toutefois, étudié que des extraits de l’oeuvre originale et ses traductions.
Abstract [en]
Having a major success in France, the Swedish novelist Åsa Larsson has with her crime novels
starring Rebecka Martinsson contributed to the intercultural comprehension between Sweden and
France over the last 15 years. The first book in the Rebecka Martinsson saga, Solstorm, was translated
into French in 2006 under the title Horreur Boréale and retranslated in 2020 under the title Les
nouveaux prophètes. There are roughly two possible strategies of translation: foreignization (adaption
to the translated language) and domestication (adaption to the target language). The hypothesis of
Antione Berman states amongst others that translations move diachronically towards the strategy of
foreignization. The aim of this thesis is to analyse the two translations of Solstorm, examining whether
the hypothesis of Berman could be confirmed or rejected. The method used was choosing 28 extracts
containing typical “Swedish” phenomena (for instance the cursing, the dialect and the Swedish
gastronomy) from the original version and analysing their translation, respectively. Our analysis shows
that a large majority of extracts are translated in a domesticating style, and no tendency towards an
increased use of the foreignizing strategy over time could be observed. The hypothesis of Berman
could then not be confirmed through this analysis, but further studies of the original version are
needed to confirm the results.
Place, publisher, year, edition, pages
2020.
Keywords [fr]
Åsa Larsson, polar, traduction, retraduction, Horreur Boréale, Les nouveaux prophètes, hypothèse de Berman
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-34468OAI: oai:DiVA.org:du-34468DiVA, id: diva2:1451370
2020-07-022020-07-02