The purpose of this thesis was to produce an annotated English translation of the 1999 Japanese patriotic war-themed song ‘Daitōa Seisen no Uta’ (‘Song About the Holy War for Greater East Asia’). It is a prosaic translation of the song’s written content, meaning that the song was treated purely as a literary work, and hence, all phonological aspects of the song were disregarded, i.e. the specific way in which it is meant to be sung. During the translation process, both translation and source text-related issues were analysed. The said process is found documented within this thesis. Song translation has been traditionally somewhat neglected within the field of translation studies, and Japanese songs relating to warfare are an almost unheard subject of research in the West. Thus, the primary aims of this thesis were to shed light on this not-well known aspect of Japanese culture, and to gain insight into the translation process involved, when translating a historically and culturally loaded song, and into the problems a translator faces when translating such a song.