Abstract: Something left unsaid but understood is the simplest possible way ofdefining ellipsis. In Ernest Hemingway’s repertoire of linguistic tools, ellipsis isone of the most prominently used ones. In this research, Hemingway’s criticallyacclaimed short novel The Old Man and the Sea has been selected forinvestigation. Two Japanese translations are investigated, the Fukuda translationfrom 1953 and the Takami translation from 2020. This study wishes to find outhow Hemingway’s elliptically crafted sentences in the source text have beentranslated into the Japanese language. Furthermore, this study assesses overallfidelity of both translations and in a comparative manner determine which is themost loyal. The English researcher Randolph Quirk has boldly asserted thatelliptical patterns are bound to the linguistic function of their respective language;they are essentially impossible to convey between two drastically differentlanguages. This study wishes to determine whether or not this statement by Quirkis correct. Via Quirk’s model of ellipsis multiple cases are selected for thoroughanalysis in order to determine the stylistic differences between the two Japanesetranslations. This study shows that there is a great fluidity in both translations, bothhave strong and weak points. But after further analysis, it can be stated that theloyalty of the Fukuda translation surpasses the Takami translation.