Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
System disruptions
We are currently experiencing disruptions on the search portals due to high traffic. We are working to resolve the issue, you may temporarily encounter an error message.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
L’œuvre de Jacques Brel en traduction suédoise – une médiation à multiples facettes
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French. (Interkulturella studier (LIT))ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2021 (French)In: Moderna Språk, E-ISSN 2000-3560, Vol. 115, no 4, p. 71-93Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Nous étudions dans cet article la traduction et la médiation de l’œuvre de Jacques Brel en suédois. Les questions de recherche sont les suivantes : Quelles chansons de l’artiste belge ont été transférées en suédois ? Quand les interprétations sont-elles sorties sur le marché cible ? Quelles méthodes de traduction peut-on identifier dans les textes cibles ? Les résultats montrent que 52 chansons de Jacques Brel ont été traduites en suédois, et ces traductions ont donné lieu à 168 interprétations en langue cible. Les chansons sources les plus populaires en Suède sont « Ne me quitte pas », « Quand on n’a que l’amour » et « La chanson des vieux amants ». La plupart des textes cibles sont produits après la mort de l’artiste en 1978, et les traducteurs et les interprètes ont été particulièrement actifs pendant les années 1980. 

Pour l’analyse des méthodes de traduction, nous avons utilisé la typologie de Franzon (2021) et nous avons étudié les chansons qui ont introduit Brel en tant qu’auteur-compositeur dans le pays cible. La conclusion est qu’un processus de consécration de l’artiste s’est produit pendant cette période (1968-1983). Plus Jacques Brel devient connu et consacré en tant qu’auteur-compositeur en Suède, plus les paroles cibles sont fidèles aux textes sources et, par conséquent, aux intentions de l’auteur.

Place, publisher, year, edition, pages
2021. Vol. 115, no 4, p. 71-93
Keywords [fr]
Traductologie, traduction de chansons, médiation littéraire, chanson française, Jacques Brel
National Category
Specific Languages General Literature Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-39220ISI: 000739588600004OAI: oai:DiVA.org:du-39220DiVA, id: diva2:1623472
Available from: 2021-12-29 Created: 2021-12-29 Last updated: 2024-01-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1049 kB)548 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1049 kBChecksum SHA-512
b85495d883053b6d3995292ee34feb6f75987de5005587ae906e34592130bfaec9b17bfef722e8668a05a193fc6edc72dbc5545f322bf87e965e49df3ded245b
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Fulltext

Authority records

Aronsson, Mattias

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
In the same journal
Moderna Språk
Specific LanguagesGeneral Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 553 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 601 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf