Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Japanese Translation of Technical Terms in Debian
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2022 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

The notion that consistency is important when translating technical terms is nothing new in itself. Despite this, it is not uncommon to see the very same technical terms being translated into a multitude of words, even when various efforts to unify the process have been proposed.

This diversity in the translation of technical terms has previously been shown to occur in the medical field by analyzing equipment manuals. However, there is a lack of research on how technical term translation fares in other fields. To narrow this identified gap, quantitative overviews of the translations from the widely respected operating system Debian are presented.

The first overview is a list of the 354 most frequently appearing English technical terms. This was created by looking at the existing textual data of the system quantitatively, together with a judgment-based term selection process with the help of domain experts.

The second overview is an analysis of how the 10 most frequently used identified technical terms are translated into Japanese. This is done by Catford’s probabilistic notion of textual equivalence, which shows the different translation alternatives found in the data and the probability of their appearance.

The results of this study indicate that there is a varying degree of unification within the translation of technical terms. The synthesized data of the study can be used by the translation community to deepen educated decisions on the translation of technical terms within the field of information technology. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
Catford’s probabilistic notion of textual equivalence, technical term translation, Debian, quantitative translation, Japanese translation, information technology translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-39590OAI: oai:DiVA.org:du-39590DiVA, id: diva2:1638733
Subject / course
Japanese
Available from: 2022-02-17 Created: 2022-02-17 Last updated: 2022-02-21

Open Access in DiVA

fulltext(412 kB)136 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 412 kBChecksum SHA-512
d57235e81f2130ca62a3bf0eb84d323e4bf9e004b3cd88f37aac5f8aecef5b57e1851e5ca29352c65fe143cea6bdc47f0a72f065e071ba17235e42926fefdfc5
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 144 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 343 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf