Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Hakuōki: Translating the experience of an otomegame
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2022 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 12 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Hakuōki, produced by Idea Factory, is an otome game series set in late Edo periodJapan. It is among the most popular video game series in its genre. The games inthis series have been localized for the English video game market, one that is verydifferent from the source culture. The game play experience is expected to beequivalent in all language versions of the game – however, given that any twolanguages cannot be completely equivalent and have different cultural contexts,translation problems are expected to arise. Acknowledging these problems, thisstudy aimed to determine whether or not, due to choices made in the translationprocess, dialogue was altered. Consequently, the study aimed to find out if aselected character’s personality could be perceived differently between the playersof two language versions of the video game Hakuōki. The study was conducted intwo parts: first, a translation analysis was conducted by the researcher. Secondly,to see if character personality was altered in translation, selected lines were used ina questionnaire survey that was conducted both in English and Japanese. Therespondents were asked to describe their perception of the character based on theexcerpts provided in the questionnaire survey. The results of the surveys werecompared and contrasted with the findings of the translation analysis. The resultsof the study show that dialogue was altered in translation, and that the selectedcharacter’s personality can be perceived differently between the players of twolanguage versions of the video game. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
translation, character language, otome game, equivalent game play experience, Japanese/English translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-39592OAI: oai:DiVA.org:du-39592DiVA, id: diva2:1638742
Subject / course
Japanese
Available from: 2022-02-17 Created: 2022-02-17

Open Access in DiVA

fulltext(2091 kB)285 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2091 kBChecksum SHA-512
78aa1e2629dee414baa8649d063f8a9f3ea14729058ca5e86d94a874977972ffc44ad6bf1d49fa4d1006accd2c8d6494019a8ee7cf0afec37bf4a88438574afe
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 285 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 896 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf