Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Scanlation as Teaching Material for Japanese – English Translation
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, Japanese.ORCID iD: 0000-0003-1259-6553
2022 (English)Conference paper, Oral presentation with published abstract (Other academic)
Abstract [en]

Scanlation as Teaching Material for Japanese – English Translation

Hiroko Inose (Dalarna University, Sweden)

hin@du.se

Scanlation, or translation of Japanese manga by amateur fan translators is widely practiced, and it is made available online. Though it is deemed illegal by the publishers, it can be used in practical teaching of translation. The present study demonstrates three different ways of using scanlation (or imitation of its system) in teaching of Japanese-English translation. In all cases, it is important to first inform the students about the legally dubious status of the practice.

In the first case, mock scanlation was practiced – students in small groups were given different chapters of manga work to translate. Translation was uploaded in the learning platform, and students were required to comment on chapters translated by others. Although the work of manga to translate had been chosen by the teacher, team translation and importance of feedback from the readers was experienced, similar to that of fan translators. The second case is using scanlation for translation criticism – it is known that scanlation prefers culturally more loyal translation than the official translation of manga, and students who were given excerpt of original Japanese manga and its scanlation version were asked to comment on various translation strategies used, as well as to check the accuracy of translation. The third case is using scanlation works to write a BA thesis in Japanese studies (specialised in translation). Here, the students compared the scanlation and official translation of a manga work to the original version and compare different approaches to translation adopted by professional and amateur translators.   

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-41330OAI: oai:DiVA.org:du-41330DiVA, id: diva2:1655092
Conference
Born-digital Literature in the Foreign Language Classroom, 25-26 February 2022, online
Available from: 2022-04-29 Created: 2022-04-29 Last updated: 2022-05-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Inose, Hiroko

Search in DiVA

By author/editor
Inose, Hiroko
By organisation
Japanese
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 333 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf