Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Cultural Adaptation in Video Game Localization: An Analysis of Cutscene Scripts in Japanese and itsTranslation to English of the game Lost Judgement
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2022 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Cultural adaptation and free translation strategies are more common to use within the field of video game localization although they are still not recommended too veruse in translation studies. Free translation strategies are commonly used invideo game localization to make video games ready for a targeted audience. As free translation is mostly target-oriented in video game localization, the original source text often loses its meaning because of culturally adapting and modifying the text to fit to the target culture. This study aims to analyze 10 chosen cutscenes of the video game Lost Judgement, to find how frequently cultural adaptation and free translation strategies were used for pragmatic (proper names, cultural termsand expressions, allusion) and interlingual (regional dialect and slang) translation problems and how these problems were solved. The result and analysis of the study demonstrate examples of these translation problems within chosen cutscenes. The examples prove that depending on translation problems, both free translation and cultural adaptation can be used in combination with a literal word-for-word translation strategy. It also indicates that the video localization of Lost Judgement implied to use both domestication and foreignization approaches to achieve a higher satisfaction for the players of the game who can choose their favorite version. Another important factor was that the localization of the videogame focused on a functional approach whose purpose was to keep loyalty to the original text, the source text. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022.
Keywords [en]
Video game localization, cultural adaptation, Japanese – English translation, functional approach, foreignization, domestication, free translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-41668OAI: oai:DiVA.org:du-41668DiVA, id: diva2:1672529
Subject / course
Japanese
Available from: 2022-06-20 Created: 2022-06-20

Open Access in DiVA

fulltext(947 kB)817 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 947 kBChecksum SHA-512
945bbb4efd00747890b885c45ee8da7f9074f6bdcf45cffd2dfc38f1d3e3f38e9d84260077170458add877fb2cee1c43a3dac1d400ff10277f066f0910fa511d
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 817 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 2361 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf