The purpose of this thesis is to examine the translation strategies used for translating linguistic metaphors that have underlying conceptual metaphors and to investigate if the translated linguistic metaphors have the same literal and figurative meanings (and conceptual metaphor expressions) in the Swedish source text as in the English translations of Pippi Longstocking. Vinay and Darbelnet’s (1995) theory was used for identifying the translation strategies used for the translation of each linguistic metaphor. Lakoff and Johnson’s (1980) and Kövecses’ (2010) theories were used to explain conceptual metaphor theory. 15 random linguistic metaphors were selected from the source text by using the Metaphor Identification Procedure (MIP) and the underlying conceptual metaphor was identified through an analysis of conceptual domains in the metaphors. The target texts were two English translations by Florence Lamborn (published in 1950) and Tiina Nuunnaally (published in 2007). The corresponding translations of the linguistic metaphors were identified and MIP was used to check whether they were still metaphorical. The results revealed that the linguistic metaphors that were literally translated were identical to the ones in the source text and that modulation was the most frequently used translation strategy for translating linguistic metaphors with underlying conceptual metaphors. Modulation is a translation strategy which involves a change in the form of the message (Vinay and Darbelnet, 1995:36).