Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Au diable le gorille ! Les chansons de Georges Brassens en traduction suédoise
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French. (Litteraturer i samhället (LiS))ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2022 (French)In: Revue musicale OICRM, ISSN 2368-7061, Vol. 9, no 2, p. 116-133Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Cet article porte sur la traduction en suédois des chansons de Georges Brassens. L’objectif de l’étude est de savoir quelles méthodes de traduction ont été utilisées lorsque les chansons ont été transférées dans la langue cible et interprétées par des artistes suédois. Nous avons analysé dix textes cibles à l’aide du système de classification de chansons populaires en traduction de Johan Franzon (2021). Sept d’entre eux se sont révélés très fidèles aux textes sources et ont été classés dans la catégorie des Near-enough translations. Les trois autres textes cibles ne montrent aucun lien aux textes sources et appartiennent à la catégorie All-new target lyrics. Une tendance vers plus de fidélité envers les textes sources peut être identifiée à partir des années 1980.

Abstract [en]

The article investigates Swedish translations of Georges Brassens’ chansons. The aim is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by Swedish artists. Ten target texts have been analyzed using Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation. Seven target texts stayed faithful to the source texts and were classified as “Near-enough translations.” The three remaining target texts did not resemble the source texts at all and were classified in the category “All-new target lyrics.” A tendency towards a higher degree of fidelity in the song translations was observed from the 1980s and onwards.

Place, publisher, year, edition, pages
L'Observatoire interdisciplinaire de création et recherche en musique , 2022. Vol. 9, no 2, p. 116-133
Keywords [en]
Georges Brassens; French chanson; song lyrics; song translation; translation studies
Keywords [fr]
Georges Brassens; chanson française; paroles de chanson; traduction de chanson; traductologie
National Category
Specific Literatures Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-44745OAI: oai:DiVA.org:du-44745DiVA, id: diva2:1722483
Available from: 2022-12-29 Created: 2022-12-29 Last updated: 2023-03-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(372 kB)227 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 372 kBChecksum SHA-512
cbf1cc63983c337ae81d155a87e65499844b23764b08d7474ccb797901f5bdee9afe91016fefae99eb15ff8ce88770dffa392d5a2d2908e4db6267a457f709f5
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Fulltext

Authority records

Aronsson, Mattias

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
Specific LiteraturesSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 227 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 685 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf