Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Comparing Official and Fan Translation of Neologisms in The Irregular at Magic High School
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2023 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This study examined the translation of neologisms in the fan and official translations of the first book of the The Irregular at Magic High School light novel series. It aimed to examine whether the choices of translation strategies differed between the two as well as how the word type and choice of translation strategy affected the end result. Additionally, it compared the results to trends in manga fan translation. The study was performed by reading the first four chapters of the original novel and writing down each unique neologism as well as its corresponding translations. Then, each case was categorized by word type and translation strategy. The study found that both translations had similar distributions of translation strategies, though the fan translation contained more omissions and mistranslations. Furthermore, depending on the type of word, different strategies were employed. For example, neologisms of non-Japanese origin were often transferred to English whereas Japanese compound words were often literally translated. In contrast, Japanese abbreviations caused difficulty and required a wide array of strategies to translate. Lastly, the study found some similarities and some dissimilarities to manga translation.

Place, publisher, year, edition, pages
2023.
Keywords [en]
Neologism, Japanese-English translation, fantasy, science fiction, light novel, fan translation
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-46214OAI: oai:DiVA.org:du-46214DiVA, id: diva2:1768466
Subject / course
Japanese
Available from: 2023-06-15 Created: 2023-06-15

Open Access in DiVA

fulltext(1724 kB)399 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1724 kBChecksum SHA-512
b477e4b8306f9da977608aedff112a794c6b3f66a2d1e492ac545fc1550853f139a391cab442ae9faeb6c3c4c11d763dfa54599bfc547c200aef2b612d144505
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 399 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 716 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf