Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
La notion de l’équivalence: Les stratégies de traduction des textes scientifiques de l’UE destinés au grand public
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2023 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [fr]

Dans ce mémoire nous nous sommes intéressée à la traduction au niveau européen et comment la notion d’équivalence est traitée dans les textes scientifiques destinés au grand public dans la traduction du français au suédois. Est-ce que c’est une équivalence plutôt « mot à mot », ou desens, ou un équilibre entre les deux. Le document qui a servi de base pour cette étude est le ”Pacte Vert pour l’Europe” publié en 2021.

L’analyse se fait en trois parties en s’appuyant principalement sur les 7 stratégies de Svane. D’abord nous avons analysé le contenu, le corps du texte, ensuite les titres, car ils jouent un rôle essentiel dans cette brochure informative et enfin, à quel degré la mise en pages impacte la traduction, car dans toutes les langues le format doit rester identique. Nous pouvons constater, à la suite de cette analyse, que le plus important c’est de transmettre le même message et qu’il n’est pas nécessaire de rester fidèle aux mots mais au sens. Cela donne une certaine liberté aux traducteurs mais il y a néanmoins d’autres contraintes comme le respect du lexique d’UE, le travail concernant les titres et de la mise en page.

Abstract [en]

This essay studies the translation in the European Union, more specifically the notion of equivalence and how it is respected in scientific documents written for the general public and translated from French to Swedish. Is the translation focused on word-for-word or on the meaning or is it a balance between the two of them? The study is based on the brochure “The Green Deal” published in 2021.

The analysis is conducted mainly by referring to Svane’s 7 strategies, first by studying the text and its content, then the titles, as they play an essential role in this brochure, and finally the layout, in what proportion it influences the translation as the format should be the same in all languages. We can see from the study that what counts the most, is that the documents communicate the same message even though the translation might not strictly follow the original text. This provides the translators with a certain freedom, but they face other constraints such as the EU terminology, the titles, and the layout. 

Place, publisher, year, edition, pages
2023.
Keywords [en]
Translation, European Union, equivalence, sustainable development
Keywords [fr]
Traduction, Union européenne, équivalence, développement durable
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-46385OAI: oai:DiVA.org:du-46385DiVA, id: diva2:1780272
Subject / course
French
Available from: 2023-07-05 Created: 2023-07-05

Open Access in DiVA

fulltext(705 kB)57 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 705 kBChecksum SHA-512
866a75e3f82807fe47ceff14a75a64ac6deced8b1ff31ad218c561f5941907e340d14e73e3c821ef2a8f62dac29a225cdd9ac54258380f63d44eaddce5df6999
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 57 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 85 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf