Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
From Sunset Strip to Södra promenaden. Ulf Lundell as translator of songs
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning, French. (Litteraturer i samhället (LiS))ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2023 (English)In: Book of Abstracts, Falun: Högskolan Dalarna, 2023, p. 7-8Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Abstract [en]

Ulf Lundell is widely known in Sweden as a novelist, poet, painter, and as a singer-songwriter in the Dylan-Springsteen-Neil Young tradition. He has also translated nearly thirty tunes from English and recorded them on his own albums and singles from the 1970s to the early twenty-first century. The aim of this paper is to establish what translation methods have been used when the songs were transferred to the target language and covered by the Swedish artist. With the help of Johan Franzon’s (2021) system of classification of popular songs in translation, I will try to find out whether the corpus material is dominated by cover versions that stay faithful to the source texts (“Near-enough translations” in Franzon’s vocabulary) or freer variants such as “Lyrical hook transpositions” and “Single-phrase spinoffs” – or even target texts that do not resemble the source text at all (“All-new target lyrics”). I will specifically investigate if these target texts present the same shift that has been previously identified in Swedish renditions of French chansons – that is, a change over time from somewhat loose adaptations in the target language to more faithful translations. Finally, I will examine to what extent techniques such as domestication and foreignization (Apter & Herman, 2016) and generalization and particularization (Vinay & Darbelnet, 1958) can be identified in the target texts. 

References

Apter, R. & Herman, M. (2016). Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Bloomsbury.

Franzon, J. (2021). The Liberal Mores of Pop Song Translation. Slicing the Source Text Relation Six Ways. In: J. Franzon, A. Greenall, S. Kvam & A. Parianou (Eds.), Song Translation: Lyrics in Contexts (p. 83-121). Frank & Timme. 

Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Didier.

Place, publisher, year, edition, pages
Falun: Högskolan Dalarna, 2023. p. 7-8
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-47438OAI: oai:DiVA.org:du-47438DiVA, id: diva2:1817428
Conference
NIC Conference 2023: Intercultural Communication with a Focus on Languages, Narratives and Translation, Falun, 23-25 November
Available from: 2023-12-06 Created: 2023-12-06 Last updated: 2023-12-07Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

https://www.du.se/contentassets/2b85e4b725ce4538af6646e9933b23a8/book-of-abstracts-nic2023.pdf

Authority records

Aronsson, Mattias

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 263 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf