Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Drag Slang in RuPaul’s Drag Race: Strategies and Success of the Japanese Translation
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2024 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This paper presents a study on the translation of slang used by drag queens. The study aims to examine how the slang used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 is translated into Japanese. The translation strategies used are revealed and the faithfulness of the translation is discussed. Both the original and translated expressions, jargon and words used by drag queens in RuPaul’s Drag Race season 12 were gathered from the first three episodes. The data was then grouped based on the translation strategy and discussed further regarding the effectiveness of the translation strategy and faithfulness of the translation itself with the help of Nida’s theory of dynamic equivalence. The results show that translation by loan, excluding the omission, was the most used translation strategy, but its success hinges on the familiarity of the target audience. Together with substitution, they were the most successful strategies regarding the faithfulness of the translation and the preservation of the slang. Softening, employed to adapt informal and vulgar expressions, risked losing the original slang, and modulation also less successful in preserving it. Paraphrase and explicitation were less successful in retaining the slang nuances but aligned with Nida’s dynamic equivalence which emphasizes the meaning. 

Place, publisher, year, edition, pages
2024.
Keywords [en]
Drag queen, Slang translation, Audiovisual translation, English/Japanese translation, Queer community
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-47858OAI: oai:DiVA.org:du-47858DiVA, id: diva2:1828195
Subject / course
Japanese
Available from: 2024-01-16 Created: 2024-01-16 Last updated: 2024-01-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1141 kB)328 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1141 kBChecksum SHA-512
13db5330019df1c125639f0ab411de88034074ebad98232606fc5400abbeb862fa726705d88fa849e1284a1c3c5ebfc14707e4b8e5f1e28bfe142b40dc0b8152
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 328 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 730 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf