Indirect translation (ITr) is a method that has existed as long as translation in general, but it is a field of study that has seen relatively little research done about it. Although ITr has been regarded as a method that is inherently worse than direct translation, contemporary studies are starting to question if this is really the case. It is widely used in all translation fields such as audiovisual translation in this study. In this paper, the indirect translation of the Netflix series The Makanai is analyzed. The Makanai is a contemporary story about geisha, filled with cultural references. This study revolves around Japanese as a source language (SL), English as a mediation language (ML), and Finnish as the target language (TL). In this small case study, it is analyzed if the indirectly translated target text (TT), is closer or further away from the source text (ST) when compared to the mediating text (MT), which is a direct translation of the ST. By analyzing the indirect translation of The Makanai It was attempted to see what happened to the distance between the ST and TT in Itr, and if the translation quality suffered as a result. The results imply that there was not any major difference in the distance between ST and TT because of Itr.