Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Changes within localization practices: A case study of the Fatal Frame series
Dalarna University, School of Language, Literatures and Learning.
2024 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Japanese video games have existed for decades now; however, the early games often lacked cultural elements and were thus easy to localize in other countries. As video games gained popularity and became more advanced, more of Japanese cultural elements started appearing in the games, which brought rise to translation problems. The localizers had to face the issue of whether to preserve or delete foreign culture elements within the game when these games were released in the West.

As game localization of (Japanese) cultural elements is under-researched, this paper focuses solely on cultural terms. It attempts to see whether there is a change of translation techniques and if there is a shift regarding foreignization and domestication from the first game to the latest release within the game series Fatal Frame. The games were played in both their original form (Japanese) and the English localization in order to gather data which consists of cultural terms that appear in-game. Their translation was then analyzed to see if they were deemed to be foreignized or domesticated, followed by a comparison to see if there was a shift in the 22-year gap between the first and latest release.

The result indicates that both games used the adaptation and equivalence (paraphrasing) techniques to a similar extent. The latest release preferred using the omission technique compared to the first, while the first game favored equivalence in conjunction with the borrowing technique. However, against expectation, the first game is considered more foreignized compared to the latest release, which goes against the trend seen in other mediums where translations are becoming more foreignized in modern times. This was also the result of a previous study within this area.

Place, publisher, year, edition, pages
2024.
Keywords [en]
Video game translation, Localization, Foreignization, Domestication, Japanese- English translation, Fatal Frame, Fatal Frame: Mask of the Lunar eclipse
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-48843OAI: oai:DiVA.org:du-48843DiVA, id: diva2:1876738
Subject / course
Japanese
Available from: 2024-06-25 Created: 2024-06-25

Open Access in DiVA

fulltext(881 kB)165 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 881 kBChecksum SHA-512
34a2f5c81a05c1f98161927e4802018b956f72ea5709a6a4950b006ff837a4b876b6e416b981ed6ebb4479db5d71efc4c028142707417ce3ccbb57592ff841ba
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
School of Language, Literatures and Learning
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 165 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 868 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf