Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tu dis et je murmure!: Une analyse des verbes de parole dans la littérature suédoise pour enfants et leurs traductions en français
Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French.
2010 (Undetermined)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor)Student thesis
Abstract [un]

This study presents a description of the role of verbs in introducing the direct dialogue in literacy and of the way they are translated from Swedish to French in children’s literature. In order to adapt the text to the target language, these verbs sometimes change and lose their impact on the tone and character of the dialogue. This can be problematic in texts aimed for children where readability depends on a child’s language capacity. Another aim of this study is to expose des difficulties encountered in the transfer of values and emotional effects when translating children’s literature from source language to target language Our conclusion is that the Swedish children’s literature translated to French is often subject to modifications rather than translation of verbs that introduce direct dialogue. Consequently, dialogue meaning and character personalities are modified within the text translation. In our analysis of four Swedish children’s books and their translation to French we have seen that these adaptations are not made for adapting to the intended reader’s capacities in the target language or to the literacy of the source text but rather to adapt to certain linguistic norms relative to the style of French language.

Place, publisher, year, edition, pages
Falun, 2010. , p. 53
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-5987OAI: oai:dalea.du.se:5987DiVA, id: diva2:519135
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2011-09-30 Created: 2011-09-30 Last updated: 2012-04-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(677 kB)493 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 677 kBChecksum SHA-512
69c6bff2ed6988b5fafcca3daf15e058d851fc191ce4f264d338b207f2d4f4039ad4c138b8fb123b887718d47e3ee2a41c8ce072e2bc3b52d9adb31b74929ebf
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
French

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 493 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 553 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf