du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Dialectal Speech in Literature and Translation: Bachelor Degree Thesis in English Linguistics
Dalarna University, School of Languages and Media Studies, English.
2012 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels.

It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. , 28 p.
Keyword [en]
Translation
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-10126OAI: oai:DiVA.org:du-10126DiVA: diva2:529481
Presentation
2011-12-21, 09:00 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2012-06-04 Created: 2012-05-30 Last updated: 2015-08-10Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(312 kB)950 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 312 kBChecksum SHA-512
10d926b23aa96837c7df71355c6eda0d87c42d346ac7a873418e66a18e0ce1169369880a87b335c4cdf35d9863aa7bebc18d0f0b9892380656c0a565b66d773d
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Bådagård, Elsa
By organisation
English
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 950 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 766 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf