Traducir las onomatopeyas y las mímesis de manga: cómo recrear el simbolismo fonético japonés
2012 (Spanish)In: Puertas a la Lectura, ISSN 1575-9997, no 24, p. 97-109Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]
The entry of works of manga to foreign countries has been made through the original translation into several languages. If the Spanish language translation at first through the third language (eg English) was quite common. However, market development and the "subculture" of fans demanding as faithful to the original in every way (even the direction of reading and the size of the book), is now more normal conduct the translation of the original, ie the Japanese language. In this article we focus on the translation of the Japanese onomatopoeia and mimesis in the works coming out wide. In the translation of manga, the Japanese onomatopoeia and mimesis written (or almost "drawn") out of the sandwiches can be problems for translators. It is not always easy to find equivalent expressions in other languages, nor is it easy to skip them, because they are written directly into the bullets and sometimes costly or technically difficult to remove. The use of onomatopoeia and mimesis is one of the salient features of the Japanese language and are deeply related to the Japanese phonetic symbolism. In this article, we use these expressions and sleeve very briefly, before examining some translation techniques such expressions. We will also see examples of iberomanga, which is a genre of manga created by the authors speaking.
Abstract [es]
La entrada de las obras de manga a los países extranjeros se ha realizado a través de traducción del original a varios idiomas. En caso de la lengua española, al principio la traducción a través del tercer idioma (ej.: inglés) era bastante común. Sin embargo, con el desarrollo del mercado y de la “subcultura” de los aficionados que exige la recreación más fiel al original en todos los aspectos (incluso la dirección de la lectura y el tamaño del libro), hoy en día es más normal realizar la traducción del original, es decir, de la lengua japonesa.
En el presente artículo enfocamos en la traducción de las onomatopeyas y las mímesis japonesas que salen en las obras de manga. En la traducción de manga, las onomatopeyas y las mímesis japonesas escritas (o casi “dibujadas”) fuera de los bocadillos pueden ser problemas para los traductores. No es siempre fácil encontrar las expresiones equivalentes en otros idiomas, ni tampoco es fácil omitirlas, porque están escritas directamente dentro de las viñetas y, a veces es costoso o técnicamente difícil eliminarlas.
El uso de las onomatopeyas y las mímesis es una de las características más destacadas de la lengua japonesa y están profundamente relacionadas con el simbolismo fonético japonés. En el presente artículo, veremos estas expresiones y sus usos en manga muy brevemente, antes de examinar algunas técnicas de traducción de dichas expresiones. También veremos unos ejemplos de iberomanga, que es un género de manga creado por los autores hispanohablantes.
Place, publisher, year, edition, pages
Extramadura, Spain: Universidad de Extramadura , 2012. no 24, p. 97-109
Keywords [en]
Manga; onomatopoeia; Japanese phonetic
Keywords [es]
Manga; Onomatopeyas; fonética Japonesa
National Category
Languages and Literature
Research subject
Research Profiles 2009-2020, Intercultural Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-10665OAI: oai:DiVA.org:du-10665DiVA, id: diva2:549748
2012-09-052012-09-052023-12-11Bibliographically approved