Orality is a very often used method in modern Swedish children's books to transmit a childlike perspective, so that the child reader / listener can identify himself with the characters and also so that the adults “aloud readers” recognize characters as children (from the idea they have about how a child talks). When children’s books are translated from Swedish into French, there is a tendency to change the level of language and use the orality in a different way, not only because of linguistic differences between the two languages but also because of cultural differences and particularly those related to children's literature. The childlike perspective sometimes fades in the French version. Based on a study of a selection of books in recent publications (2005-2011), we show that this rare orality in Swedish fiction for children translated into French is evolving. We note that the older the readers are, the more the orality is respected, a phenomenon that was not apparent in our previous studies. There is also an evolution with time; the more modern the translation is, the more the orality is respected. This may possibly be due to a change of generation of translators/publishers and/or an evolution of the French children literature’s market towards more orality in fictional dialogues.