Dalarna University's logo and link to the university's website

du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
He speaks as children speak: more orality in translations of modern Swedish children’s books into French?
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.ORCID iD: 0000-0001-6687-7807
2012 (English)In: Translating fictional dialogue for children and young people / [ed] Fischer, Martin B., Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 165-185Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Orality is a very often used method in modern Swedish children's books to transmit a childlike perspective, so that the child reader / listener can identify himself with the characters and also so that the adults “aloud readers” recognize characters as children (from the idea they have about how a child talks). When children’s books are translated from Swedish into French, there is a tendency to change the level of language and use the orality in a different way, not only because of linguistic differences between the two languages but also because of cultural differences and particularly those related to children's literature. The childlike perspective sometimes fades in the French version. Based on a study of a selection of books in recent publications (2005-2011), we show that this rare orality in Swedish fiction for children translated into French is evolving. We note that the older the readers are, the more the orality is respected, a phenomenon that was not apparent in our previous studies. There is also an evolution with time; the more modern the translation is, the more the orality is respected. This may possibly be due to a change of generation of translators/publishers and/or an evolution of the French children literature’s market towards more orality in fictional dialogues.

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme, 2012. p. 165-185
Keywords [en]
Translation Studies, Children's Literature
National Category
Languages and Literature
Research subject
Research Profiles 2009-2020, Intercultural Studies
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-10745ISBN: 978-3-86596-467-0 (print)OAI: oai:DiVA.org:du-10745DiVA, id: diva2:553301
Conference
International Conference "Translating Fictional Dialogue for Children" Barcelona 12th and 13th of December, 2011
Available from: 2012-09-18 Created: 2012-09-18 Last updated: 2021-11-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Lindgren, Charlotte

Search in DiVA

By author/editor
Lindgren, Charlotte
By organisation
French
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 720 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf