du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Vilhelm Ekelund chez les Gaulois: quelques réflexions à propos de la traduction française d’une œuvre singulière
Dalarna University, School of Languages and Media Studies, French. (KIG)ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2013 (French)In: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, Vol. 107, no 2, 1-19 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

Le présent article porte sur la traduction française des aphorismes de Vilhelm Ekelund : Le moment suprême. Textes choisis et traduits par Benjamin Stassen (Bruxelles 1990). Il s’agit d’un petit recueil d’aphorismes qui, jusqu’ici, n’a jamais fait l’objet d’une étude critique. Nous examinons les stratégies du traducteur face à la prose singulière et personnelle de l’écrivain suédois. Nous nous demandons comment il a procédé pour transférer en français les particularités stylistiques, et autres traits caractéristiques de ces aphorismes. Dans l’ensemble, l’échantillon étudié est représentatif de la prose aphoristique de l’auteur, mais il s’agit d’un volume de très petit format : les « textes choisis et traduits » ne couvrent que vingt pages et ni la poésie, ni les essais d’Ekelund ne sont inclus.

Nos réflexions à propos des traductions sont centrées sur trois axes : nous commentons d’abord l’orthographe archaïque employée dans les textes suédois, mais qui n’a pas d’équivalent dans la traduction ; ensuite nous étudions la répétition – un ‘effet stylistique’ très caractéristique de la prose de l’auteur, mais qui a tendance à disparaître dans le texte cible – et, finalement, nous discutons l’abondance des substantifs dans les traductions, par rapport aux textes originaux.

En guise de conclusion, nous constatons que la traduction des aphorismes de Vilhelm Ekelund est bien faite au niveau du contenu. Néanmoins, il existe un certain nombre de cas où le traducteur, de toute évidence, est tombé dans le piège de la « normalisation ». Cette façon de neutraliser la prose d’Ekelund a parfois pour résultat un non-respect des choix stylistiques de l’auteur suédois.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Institutionen för moderna språk - Box 636 - SE-751 26 UPPSALA , 2013. Vol. 107, no 2, 1-19 p.
Keyword [fr]
Vilhelm Ekelund; traduction; texte source; texte cible: paratexte; répétition lexicale; effet stylistique
National Category
Languages and Literature
Research subject
Kultur, identitet och gestaltning
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-13573OAI: oai:DiVA.org:du-13573DiVA: diva2:682062
Available from: 2013-12-22 Created: 2013-12-22 Last updated: 2015-07-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

http://ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/modernasprak/article/view/2710/2412

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
In the same journal
Moderna Språk
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 761 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf