du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Not Crossing the Bounday: What is Untranslatable in Bilingual Literature
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese. (Kultur, identitet och gestaltning)
2014 (English)Conference paper, Abstract (Other academic)
Abstract [en]

The act of choosing the language(s) with which one expresses oneself, or the decision of crossing a boundary of languages, would be deeply related to one's identity. If we see this in the context of literature in Japan, Japanese authors started writing in other languages (e.g. Kyoko Mori, Yoko Tawada) in 1990s. Around the same time, non-Japanese writers such as Levy Hideo and Arthur Binard started publishing works written in Japanese.

While this "crossing the boundary of Japanese language" to both directions has been taking place, we could also find some authors that chose not to choose one language, but decided to mix several. It is hybrid literature in which the authors use more than one language within the same text, often without translation, such as in cases of Shishosetsu From Left to Right by Minae Mizumura (1995), or Chorus of Mushrooms (1994) by Hiromi Goto. They both mix English and Japanese languages in the texts, though the former was published in Japan, and the latter in Canada.  This type of work is unique since what it is transmitting, which could be a gap between two languages or cultures, or a disturbing sensation of not being able to understand whole of the text, refuses translation, at least into the "second" languages used in these novels. It might also suggest what these authors felt "not translatable" for either linguistic or cultural distance (or both). 

In the current study, the language and cultural “hybridity” of the above mentioned works of Minamura and Goto will be analysed, partly in relation with the concept of the translatability in translation studies.

Place, publisher, year, edition, pages
2014.
Keyword [en]
Translation, Bilingual Literature, Japanese
National Category
Languages and Literature
Research subject
Kultur, identitet och gestaltning
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-15154OAI: oai:DiVA.org:du-15154DiVA: diva2:743318
Conference
Transcultural Identity Constructions in a Changing World, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden, April 2014
Available from: 2014-09-03 Created: 2014-09-03 Last updated: 2014-12-04Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Inose, Hiroko
By organisation
Japanese
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 727 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf