du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rhyme in translation: How rhymes in Mother Goose are translated into Japanese
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, Japanese.
2014 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [ja]

詩、特に韻の翻訳はは難しいと考えられており、訳すことは無理だと考える向きもいる。翻訳が難しい韻を、翻訳者はどのように訳したのかを調べる為、本研究では二人の翻訳者による訳を見る。作品は有名なマザーグースのナーサリー・ライムである。翻訳者、和田誠と谷川俊太郎である。翻訳手法を確かめる為、本研究では韻の数また韻の種類を見た。また、どのように韻を踏ませたのかも調べた。二人の翻訳者を見比べると、韻の訳し方の違いが明らかになる。韻を訳す傾向が低い谷川に比べて、和田は韻を訳す傾向が高い。

Place, publisher, year, edition, pages
2014.
Keyword [en]
rhyme, translation, nursery rhymes, Mother Goose, Makoto Wada, Shuntaro Tanikawa
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-15772OAI: oai:DiVA.org:du-15772DiVA: diva2:747749
Available from: 2014-09-17 Created: 2014-09-17

Open Access in DiVA

No full text

By organisation
Japanese
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 154 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • chicago-author-date
  • chicago-note-bibliography
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf