du.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Faïza Guène chez les Vikings: quelques réflexions à propos de la traduction suédoise d’un discours argotique et "beur"
Dalarna University, School of Humanities and Media Studies, French.ORCID iD: 0000-0002-1332-5467
2015 (French)In: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, Vol. 109, no 1, 30-49 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

L’article porte sur les deux premiers romans de Faïza Guène : Kiffe kiffe demain (2004) et Du rêve pour les oufs (2006), ainsi que sur les traductions en langue suédoise Kiffe kiffe imorgon (2006) et Drömmar för dårar (2008). Nous nous intéressons aux mots et aux expressions qui sont porteurs de la culture maghrébine, pour voir comment ces termes sont traduits en suédois. Nous étudions aussi l’oralité et le registre argotique, qui sont des traits caractéristiques de la prose de Guène.

Nous constatons que certains termes d’origine arabe du texte source sont traduits par des mots ayant une autre étymologie, ce qui rend la présence maghrébine un peu moins visible dans le texte cible. Nous constatons aussi que l’oralité du texte source est transférée dans le texte cible, mais par d’autres moyens – un procédé de compensation est souvent utilisé. Le registre argotique paraît un peu plus saillant dans les romans français que dans les versions traduites. L’exemple le plus frappant est le discours des personnages dans Du rêve pour les oufs, qui doit être traduit en « français standard » par le moyen de notes de bas de page, pour assurer la compréhension du lecteur implicite du texte original – phénomène qui n’a pas d’équivalent dans la traduction suédoise. Ce procédé de normalisation rend le texte cible plus neutre et, peut-être, un peu moins singulier que l’original.

Place, publisher, year, edition, pages
Uppsala: Institutionen för moderna språk , 2015. Vol. 109, no 1, 30-49 p.
Keyword [fr]
Faïza Guène, traduction, roman beur, langue argotique, oralité, compensation, normalisation
National Category
Languages and Literature
Research subject
Kultur, identitet och gestaltning, Transcultural Identities in Contemporary Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-17974ISI: 000361606400003OAI: oai:DiVA.org:du-17974DiVA: diva2:822734
Available from: 2015-06-17 Created: 2015-06-17 Last updated: 2015-10-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(493 kB)118 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 493 kBChecksum SHA-512
3a6d217807341a7e7fbc2f0c6c9e8e93afdba65619256b26a18f3a9ee27cf2f220771867ab6e5fec477fa99ed877fb13c39d213a272f1ad3dabd2273e32aac5c
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Aronsson, Mattias
By organisation
French
In the same journal
Moderna Språk
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 118 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 818 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf