Författaren för denna artikel har forskat i flera år om översättningen av moderna svenska barn-och ungdomsböcker till franska, och presenterar här den utveckling som har lett fram till att översättningsteoretiska studier av barn-och ungdomslitteratur har blivit ett etablerat forskningsfällt. Detta har hänt i hela världen men artikeln fokuserarpå just Sverige och Frankrike. Denna artikel presenterades först vid en workshop om översättning av barn-och ungdomslitteratur från svenska och andra nordiska språk: att en sådan workshop överhuvudtaget kunde anordnas i en akademisk miljö är ett tydligt tecken på att översättningen av barn-och ungdomslitteratur är ett ämne i tiden och det är därför intressant att granska hur förloppet fram till dess akademisering sett ut. Artikeln kommer att presentera först hur barn-och ungdomslitteratur fick sitt erkännande, för att sedan visa hur samma sak hände med den relativt unga översättningsvetenskapen och särskilt med översättningsvetenskapliga studier av barn-och ungdomslitteratur.