Les stratégies de traduction de référents culturels dans deux romans policiers de Henning Mankell
2016 (French)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits
Student thesis
Abstract [fr]
Dans ce mémoire, nous examinons quelles stratégies de traduction deux traducteurs différents utilisent en traduisant des référents culturels, c’est à dire des mots liés à la culture d’un pays. Les textes étudiés sont deux romans policiers de Henning Mankell, « Meurtriers sans visage » est traduit par Philippe Bouquet en 1994 et « L’homme inquiet » est traduit par Anna Gibson en 2010.
Nous avons utilisé un modèle d’analyse de stratégies de Brynja Svane. Les stratégies qui sont représentées dans les textes étudiés sont la reproduction directe, la traduction directe, la paraphrase, l’omission, l’ajout et la traduction avec un équivalent approuvé. Nous avons discuté de différents exemples pour comparer les choix de stratégies et pour déterminer si les textes sont plutôt orientés vers la langue source ou la langue cible concernant la traduction des référents culturels.
Les résultats de l’étude montrent qu’il y a quelques différences dans le choix des stratégies dans les deux traductions. La traduction de 1994 est légèrement plus fidèle au texte original que la traduction de 2010. Les deux traductions sont cependant très orientées vers la langue source.
Abstract [en]
In this paper, we examine what translation strategies two different translators use when translating cultural references, i.e. words related to the culture of a country. The studied texts are two Crime Novels written by Henning Mankell, "Faceless Killers" is translated by Philippe Bouquet in 1994 and "The Troubled Man" is translated by Anna Gibson in 2010.
We used Brynja Svane’s analytical model of translation strategies. Strategies that are represented in the studied texts are direct reproduction, direct translation, paraphrasing, omission, addition and translation with an approved equivalent. We discussed various examples to compare the choice of strategies and to determine whether the texts are oriented towards the source language or the target language concerning the translation of cultural references.
The results of the study show that there are some differences in the choice of strategies between the two translators. The translation from 1994 is slightly more faithful to the original text than the translation from 2010. Both translations are still very oriented towards the language source.
Place, publisher, year, edition, pages
2016.
Keywords [en]
Translation Swedish-French, translation strategies, cultural references, Henning Mankell
Keywords [fr]
La traduction suédois-français, les stratégies de traduction, les référents culturels, Henning Mankell
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:du-23206OAI: oai:DiVA.org:du-23206DiVA, id: diva2:991798
2016-09-292016-09-292018-01-10